duubeldama

tegusõna neutraalne kunst

Duubeldama tähendab filme, telesarju või muid audiovisuaalseid teoseid teise keelde üle dubleerima ehk uue keeleversiooni salvestama, kus algne heli asendatakse tõlgitud dialoogiga.

Duubeldama on tegusõna, mis tähendab filmi, telesarja, animatsiooni või muu audiovisuaalse teose keelelist ümbertöötlust, kus algkeelne dialoog asendatakse teises keeles salvestatud dialoogiga. Duubeldamisel püütakse saavutada sünkronisatsiooni näitlejate huuliikumisega ning edasi anda algse teose emotsionaalset sisu ja stiili. Eesti keelde on duubeldatud näiteks paljud laste animafilmid ja -sarjad. Duubeldamine erineb subtiitrimisest, kus algheli jääb alles ja tõlge esitatakse tekstitiitritena ekraanil. Professionaalse duubeldamise juures osaleb tõlkija, režissöör ja mitu häälekütele. Duubeldamine on kallim ja töömahukam kui subtiitrimine, kuid võimaldab vaatajatel keskenduda pildi vaatamisele ilma tekste lugema. Eesti keeles on duubeldamine eelkõige levinud lastefilmide puhul, täiskasvanutele mõeldud sisu on tavaliselt subtiitritega.

Etümoloogia

Laenatud saksa keelest (doppeln) või vene keelest (dyблиpoвaть), mis omakorda pärinevad ladina sõnast duplus (kahekordne, topelt)

Kasutusnäited

Lastelood duubeldatakse tavaliselt eesti keelde, et väiksed vaatajad saaksid paremini aru.
Stuudio otsib häälnäitlejaid, kes aitaksid uut animasarja eesti keelde duubeldada.
Paljud eelistavad filme originaalkeeles subtiitritega vaadata, mitte duubeldatud versioone.

Otsi järgmist sõna

Sõnad, mõisted ja teemad — selgitatud lihtsalt ja selgelt