tõlge

nimisõna neutraalne keel

Tõlge on teksti või kõne üleviimine ühest keelest teise, säilitades algse sisu ja tähenduse. Tõlkega tegeleb tõlkija.

Tõlge on protsess, mille käigus viiakse tekst, kõne või muu keeleline väljendus ühest keelest teise keelde nii, et säilitatakse algse sõnumi tähendus, stiil ja eesmärk. Tõlge võib olla kirjalik (tekstide tõlkimine) või suuline (suulise kõne tõlkimine). Tõlkimine nõuab mõlema keele head valdamist ning arusaama kultuurilistest erinevustest ja kontekstist. Tänapäeval kasutatakse tõlkimisel üha enam tehisaru põhiseid lahendusi nagu masintõlge, kuid inimtõlkija roll on endiselt oluline eriti keeruliste, loovate või spetsialiseeritud tekstide puhul. Tõlkijad töötavad sageli vabakutselisena või tõlkebüroos. Eestis on tõlge eriti tähtis väikese keeleruumina, kus väliskirjanduse ja -info kättesaadavus sõltub kvaliteetsetest tõlgetest. Ametlike dokumentide tõlkeid saavad teha vandetõlkijad, kelle tõlked on juriidiliselt tunnustatud.

Etümoloogia

Sõna «tõlge» tuleneb tegusõnast «tõlkima», mis on seotud sõnaga «tõlk» (tõlkija). Täpne etümoloogia on ebaselge, võimalik seos soome-ugri keeltega.

Kasutusnäited

Lugesin Tolstoi «Sõja ja rahu» eestikeelset tõlget.
Konverentsil oli tagatud simultaanne tõlge inglise ja eesti keelde.
Raamatu tõlge võttis aega pool aastat.
Google'i masintõlge on kasulik, aga ei asenda professionaalset tõlget.

Otsi järgmist sõna

Sõnad, mõisted ja teemad — selgitatud lihtsalt ja selgelt